
Wednesday, September 21, 2016
How can we make our teaching so potent?

Sunday, September 18, 2016
Wolf pack strategy and cooperation

The first 3 wolves are the older or sick and they set the pace of the group. If it was on the contrary, they would be left behind and lost contact with the pack. In ambush case they would be sacrificed.
The following are the 5
strongest. In the center follow the remaining members of the pack, and at the
end of the group the other 5 stronger.
Last, alone, follows the alpha
wolf. It controls everything from the rear. That position can control the whole
group, decide the direction to follow and anticipate the attacks of opponents.
The pack follows the rhythm of the elders and the
head of command that imposes the spirit of mutual help not leaving anyone
behind. A lesson to be learned.
Saturday, August 20, 2016
Men fear thought as they fear nothing else on earth

(Bertrand Russell, Why
Men Fight, 1916)
Sunday, August 14, 2016
Simple, but not simpler
«That the vulgar express their thoughts
clearly, is far from true; and what perspicuity can be found among them
proceeds not from the easiness of their language, but the shallowness of their
thoughts».
(Samuel Johnson)
«Che le persone volgari esprimano i propri pensieri in modo chiaro è tutt'altro
che vero; e la chiarezza che si può trovare in loro deriva non dalla padronanza
della lingua, bensì dalla pochezza dei loro pensieri».
Thursday, August 11, 2016
non ragioniam di lor, ma guarda e passa
“Maestro,
che è quel ch’i’ odo?
e che gent’è che par nel duol sì vinta?”.
Ed elli a me: “Questo misero modo
tegnon l’anime triste di coloro
che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli”.
E io: “Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?”.
Rispuose: “Dicerolti molto breve.
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che ‘nvidiosi son d’ogne altra sorte.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa”.
e che gent’è che par nel duol sì vinta?”.
Ed elli a me: “Questo misero modo
tegnon l’anime triste di coloro
che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli”.
E io: “Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?”.
Rispuose: “Dicerolti molto breve.
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che ‘nvidiosi son d’ogne altra sorte.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa”.
“Master, what is it that I hear? Who are
those people so defeated by their pain?”
And he to me: “This miserable way
is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.
They now commingle with the coward angels,
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.
The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive them -
even the wicked cannot glory in them.”
And I: “What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?”
He answered: “I shall tell you in few words.
Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
are envious of every other fate.
The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass.”
those people so defeated by their pain?”
And he to me: “This miserable way
is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.
They now commingle with the coward angels,
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.
The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive them -
even the wicked cannot glory in them.”
And I: “What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?”
He answered: “I shall tell you in few words.
Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
are envious of every other fate.
The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass.”
Saturday, June 18, 2016
Schools don’t really teach anything except how to obey orders.

(John Taylor Gatto, Dumbing Us Down: The Hidden Curriculum of Compulsory Schooling,
1992).
Subscribe to:
Posts (Atom)