Monday, December 20, 2010

There's a bluebird in my heart


Bluebird
By
Charles Bukowski

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

(From: Charles Bukowski, "The Last Night of the Earth Poems")

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che
vuole uscire
ma con lui sono inflessibile,
gli dico: rimani dentro, non voglio
che nessuno ti veda.

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che
vuole uscire
ma io gli verso whisky addosso e aspiro
il fumo delle sigarette
e le puttane e i baristi
e i commessi del droghiere
non sanno che lì dentro
c’è lui

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che
vuole uscire
ma io con lui sono inflessibile,
gli dico:
rimani giù, mi vuoi far andare fuori
di testa?
vuoi mandare all’aria tutto il mio
lavoro?
vuoi far saltare le vendite dei miei libri in
Europa?

nel mio cuore c’è un uccello azzurro che
vuole uscire
ma io sono troppo furbo, lo lascio uscire
solo di notte qualche volta
quando dormono tutti.
gli dico: lo so che ci sei,
non essere triste

poi lo rimetto a posto,
ma lui lì dentro un pochino canta,
mica l’ho fatto davvero morire,
dormiamo insieme
così col nostro
patto segreto
ed è così grazioso da
far piangere un uomo,
ma io non piango,
e voi?

Sunday, December 19, 2010

Da che parte andare?


"Da che parte devo andare?"
"Questo dipende da quello che cerchi..."

(Il Re leone)

Tuesday, December 14, 2010

BALADA INTERIOR


El corazón,
Que tenía en la escuela
Donde estuvo pintada
La cartilla primera,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío,
Como el agua
Del río.)

El primer beso
Que supo a beso y fue
Para mis labios niños
Como la lluvia fresca,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío
Como el agua
Del río.)

Mi primer verso.
La niña de las trenzas
Que miraba de frente
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío,
Como el agua
Del río,)

Pero mi corazón
Roído de culebras,
El que estuvo colgado
Del árbol de la ciencia,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

Mi amor errante,
Castillo sin firmeza,
De sombras enmohecidas,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

¡Oh, gran dolor!
Admites en tu cueva
Nada más que la sombra.
¿Es cierto,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

¡Oh, corazón perdido!
¡Réquiem aeternam!


Federico García Lorca


Sunday, December 12, 2010

What is essential


The logic of the heart is a solitary logic, believes only in what it feels. The world can be against it but the heart keep saying: "I feel it, I believe it, I desire it, I hope for it and I shall defend it to my last breath". That's why The Little Prince say proudly: "It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye". And the essential is all that matters. The rest is like fog that clouds the light of the sun. It doesn't change anything, just makes you blind for a while. Truth will knock at the door and in that moment only light will matter; for now, while we are in the fog, only the light of the heart makes truth visible.

(Dr. Divago)

Thursday, December 9, 2010

Truth, even if it is true, it is not always self evident.


How easily the wolf pretend to be a sheep, but even when the wolf screams “bee, bee”, the shepherd hears his true roar.

(Dr. Divago)

Monday, December 6, 2010

"Courage is Knowing what not to fear"


Possiamo facilmente perdonare un bimbo che ha paura del buio, mentre la vera tragedia della vita è quando gli uomini hanno paura della luce.
Platone

We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light.
Plato

Saturday, November 27, 2010

Perfect emptiness


Perfect emptiness is not empty.


(Dr. Divago)

Monday, November 15, 2010

The end




The truth is always in what happen at the end and at the end the truth is all that matters.

(Dr. Divago)

Saturday, November 13, 2010

Scenarios


How can we hope in a better and brighter future when we’re so busy destroying our present?
(Dr. Divago)

Sunday, November 7, 2010

La pioggia nel pineto


Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove sui pini
scagliosi ed irti,
piove sui mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
sui ginestri folti
di coccole aulenti,
piove sui nostri volti
silvani,
piove sulle nostre mani
ignude,
sui nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
l'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria
secondo le fronde
più rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
nè il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come un foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall'umida ombra remota.
Più sordo e più fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancora trema, si spegne,
risorge, treme, si spegne.
Non s'ode voce del mare.
Or s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell'aria
è muta; ma la figlia
del limo lontane,
la rana,
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pesca
intatta,
tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
(e il verde vigor rude
ci allaccia i malleoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
silvani,
piove sulle nostre mani
ignude,
sui nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.

(Gabriele D'Annunzio)

Thursday, November 4, 2010

Kill me because I am a poet



Kill me
because
I am a poet
Hang me
because
I see the world with different eyes
Cut my skin
because I have wings
Shoot me
because I am not on your side of the river
Trample
upon me
because I just want to fly
Stab me
because I have a heart
and use my blood
to wash
the ground
for your dogs

But don’t fancy yourself
thinking you can kill me like that
because
even in the darkness
those with eyes
will always see.


(Dr. Divago)

Tuesday, November 2, 2010

A stone is soft as wax



















If they did hear, they would not mark me, or it they did, they would not pity me. Therefore I tell my sorrows to the stones, a stone is soft as wax, tribunes more hard than stones, a stone is silent, and offendeth not, and tribunes with their tongues doom men to death.

Titus Andronicus

Wednesday, October 27, 2010

Tre domande


DREI FRAGEN

Wenn Liebe
nicht länger mehr sein kann
hört sie dann
wirklich
zu sein auf?

Wenn sie
aufhören kann
zu sein
war sie dann
wirklich Liebe?

Aber wenn sie nicht aufhört
kann sie
dann wirklich
nicht länger mehr sein?

(Erich Fried)

TRE DOMANDE

Quando l’amore
non può esser più
smette
davvero
di essere?

Quando
può smettere
di essere
era dunque
vero amore?

Ma quando
non smette
può allora
davvero
non esser più?

(Trad. dal tedesco: Dr. Divago)

Sunday, October 3, 2010

Abilità psicotecniche e pirotecniche

Da un frammento de L'uomo senza qualità (Der Mann ohne Eigenschaften) di Robert Musil: «Chi può interessarsi ormai delle chiacchiere millenarie sul bene e sul male, quando s'è trovato che non si tratta di "valori costanti" ma di "valori funzionali", cosi che la bontà delle opere dipende dalle circostanze storiche e la bontà degli uomini dall'abilità psicotecnica con la quale si sfruttano le loro capacità. Il mondo è semplicemente buffo se lo si considera dal punto di vista tecnico; privo di praticità in tutti i rapporti umani, estremamente inesatto e antieconomico nei metodi; e chi è abituato a sbrigare le proprie faccende col regolo calcolatore non può ormai prendere sul serio una buona metà delle asserzioni umane. Il regolo calcolatore consta di due sistemi di numeri e di lineette combinati' con straordinaria accortezza: due tavolette scorrevoli verniciate di bianco, a sezione trapezoidale piatta, mediante le quali si risolvono in un baleno i più intricati problemi, senza sciupare inutilmente un solo pensiero; è un piccolo simbolo che si porta nella tasca del panciotto e si sente come una riga dura e bianca sul cuore. Quando si possiede un regolo calcolatore, e arriva qualcuno con grandi affermazioni e grandi sentimenti, si dice: "Un attimo, prego, prima calcoliamo il limite d'errore e il valore probabile di tutto ciò!"
Quest'era senza dubbio una raffigurazione efficace dell'ingegneria. Essa costituiva la cornice di un affascinante futuro autoritratto che rappresentava un uomo dai lineamenti energici, con una pipa fra i denti, un berretto sportivo in testa e splendidi stivali alla scudiera, in viaggio tra Città del Capo e il Canada per realizzare grandiosi progetti della sua azienda. Fra un affare e l'altro si può anche trovare il tempo di ricavare dal pensiero tecnico qualche idea per organizzare e governare il mondo, o di formulare massime come quella di Emerson, che dovrebbe esser scritta sulla porta di ogni officina: "Gli uomini passano sulla terra come profezie del futuro, e tutte le loro azioni sono prove e tentativi, perché ogni azione può essere superata dalla successiva"».

In questo frammento di Musil l'orecchio fine ode l'eco del pensatore di Königsberg ne La fondazione della metafisica dei costumi: «La volontà buona non è tale per ciò che essa fa e ottiene, e neppure per la sua capacità di raggiungere i fini che si propone, ma solo per il volere, cioè in se stessa; considerata in se stessa, dev' essere ritenuta incomparabilmente superiore a tutto ciò che, mediante essa, potrebbe esser fatto in vista di qualsiasi inclinazione o anche, se si vuole, di tutte le inclinazioni insieme. Anche se l'avversità della sorte o i doni avari di una natura matrigna privassero interamente questa volontà del potere di realizzare i propri progetti; anche se il suo maggior sforzo non approdasse a nulla ed essa restasse una pura e semplice buona volontà [...], essa brillerebbe di luce propria come un gioiello, come qualcosa che ha in sé il suo pieno valore. L'utilità e l'inutilità non possono né accrescere né diminuire questo valore».

Thursday, September 30, 2010

House on fire


We all live in a house on fire, no fire department to call; no way out, just the upstairs window to look out of while the fire burns the house down with us trapped, locked in it.

(Tennessee Williams)

Saturday, September 25, 2010

Ballata delle madri


Mi domando che madri avete avuto.
Se ora vi vedessero al lavoro
in un mondo a loro sconosciuto,
presi in un giro mai compiuto
d’esperienze così diverse dalle loro,
che sguardo avrebbero negli occhi?
Se fossero lì, mentre voi scrivete
il vostro pezzo, conformisti e barocchi,
o lo passate a redattori rotti
a ogni compromesso, capirebbero chi siete?
Madri vili, con nel viso il timore
antico, quello che come un male
deforma i lineamenti in un biancore
che li annebbia, li allontana dal cuore,
li chiude nel vecchio rifiuto morale.
Madri vili, poverine, preoccupate
che i figli conoscano la viltà
per chiedere un posto, per essere pratici,
per non offendere anime privilegiate,
per difendersi da ogni pietà.
Madri mediocri, che hanno imparato
con umiltà di bambine, di noi,
un unico, nudo significato,
con anime in cui il mondo è dannato
a non dare né dolore né gioia.
Madri mediocri, che non hanno avuto
per voi mai una parola d’amore,
se non d’un amore sordidamente muto
di bestia, e in esso v’hanno cresciuto,
impotenti ai reali richiami del cuore.
Madri servili, abituate da secoli
a chinare senza amore la testa,
a trasmettere al loro feto
l’antico, vergognoso segreto
d’accontentarsi dei resti della festa.
Madri servili, che vi hanno insegnato
come il servo può essere felice
odiando chi è, come lui, legato,
come può essere, tradendo, beato,
e sicuro, facendo ciò che non dice.
Madri feroci, intente a difendere
quel poco che, borghesi, possiedono,
la normalità e lo stipendio,
quasi con rabbia di chi si vendichi
o sia stretto da un assurdo assedio.
Madri feroci, che vi hanno detto:
Sopravvivete! Pensate a voi!
Non provate mai pietà o rispetto
per nessuno, covate nel petto
la vostra integrità di avvoltoi!
Ecco, vili, mediocri, servi,
feroci, le vostre povere madri!
Che non hanno vergogna a sapervi
– nel vostro odio – addirittura superbi,
se non è questa che una valle di lacrime.
È così che vi appartiene questo mondo:
fatti fratelli nelle opposte passioni,
o le patrie nemiche, dal rifiuto profondo
a essere diversi: a rispondere
del selvaggio dolore di esser uomini.

(Tratto da: Pier Paolo Pasolini, Bestemmia. In Tutte le poesie, Vol. I, Garzanti, Milano 1993).

Saturday, September 18, 2010

Una canzone Yiddish


Meidl, o meidl ich'll bai dir fregen
vos ken wachsen, on regen
vos ken brenen un nit oifheren
vos ken beinken, veinen on trenen?
Narisher boker vos darfst du fregen
a shtein ken wachsen on regen,
liebe ken brenen un nit oifheren
ein hartz ken beinken, veinen on trenen
.

Ragazza, o ragazza, dimmi se sai
cosa può crescere senza pioggia,
cosa può ardere senza estinguersi,
cosa può piangere senza lacrime?
Sciocco ragazzo, cosa mi chiedi.
Senza pioggia può crescere una pietra,
senza estinguersi brucia l'amore
ed un cuore soffre e piange senza le lacrime.


(trad. dallo yiddish: Dr. Divago)



Sunday, August 29, 2010

Acquainted with the Night


I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Robert Frost

Conoscere la notte

Sono uno che ha conosciuto la notte.
Ho camminato nella pioggia - avanti e indietro.
Oltrepassando le ultime luci della città.

Sono andato in fondo al vicolo più tetro.
Ho incontrato la ronda nel suo giro
ed ho abbassato gli occhi, per non spiegare.

Ho trattenuto il passo e il respiro
quando da molto lontano un grido strozzato
giungeva oltre le case da un'altra strada,

ma non per richiamarmi o darmi un commiato;
e ancora più lontano, a un'incredibile altezza,
nel cielo un orologio illuminato

proclamava che il tempo non era né giusto, né sbagliato.
Io sono uno che ha conosciuto la notte.

(trad. dall’inglese: Dr. Divago)

Sunday, August 15, 2010

The bitterest tears


The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone.

Harriet Beecher Stowe (1811-1896)

Tuesday, August 10, 2010

Great and sublime truths





Great and sublime truths pass not from one human creature to another by way of human speech; rather do they choose silence as a road between souls.



Kahlil Gibran

Wednesday, July 14, 2010

For pengar kan ein få alt, heiter det. – Nei, ein kan ikkje det. Ein kan kjøpa seg mat, men ikkje mathug; dropar, men ikkje helse; mjuke senger, men ikkje svevn; lærdom, men ikkje vit; stas, men ikkje venleik; glans, men ikkje hygge; moro, men ikkje glede; kameratar, men ikkje venskap; tenarar, men ikkje truskap; gråe hår, men ikkje ære; rolege dagar, men ikkje fred. Skalet av alle ting kan ein få for pengar. Men ikkje kjernen; den er ikkje for pengar fal.

For money you can have everything it is said. - No that is not true. You can buy food, but not appetite; medicine, but not health; soft beds, but not sleep; knowledge but not intelligence; glitter, but not comfort; fun, but not pleasure; acquaintances, but not friendship; servants, but not faithfulness; grey hair, but not honour; quiet days, but not peace. The shell of all things you can get for money. But not the kernel. That cannot be had for money.

Si dice che col denaro si compri tutto. No, non è vero. Potete comprarvi il cibo ma non l'appetito, la medicina ma non la salute, un letto soffice ma non il sonno, il sapere ma non il senno, l'immagine ma non il benessere, il divertimento ma non la gioia, i conoscenti ma non gli amici, i servitori ma non la fedeltà, i capelli grigi ma non la reputazione, giorni tranquilli ma non la serenità. Il denaro può comprare la buccia di tutte le cose. Ma non il seme. Quello non si può avere col denaro.

(Arne Garborg)

Sunday, June 13, 2010

The Dance


You dance inside my chest,
where no one sees you,
but sometimes I do, and that
sight becomes this art.

Tu danzi nel mio petto
dove nessuno può vederti
ma io a volte posso e tale
visione diventa quest'arte.

Rumi
(trad by Dr. Divago)

Saturday, June 5, 2010

When the sun went down, the darkness came.



I remember there was love, I remember joy and laughter.
I remember there was beauty, magic and hope, the sunrise of a bright world.
I remember the torch that I got and the feeling of pride to carry it.
But when the sun went down, the darkness came.
When the world was against me, where were you, my soul?
The emperor has his loyal knights around him that protect him against the intruders.
I believe you were my knight and you would protect me.
But the arms I gave you, you used against me.

You advised me to forget who I am and to hide to escape to escape from the pain.
But you abused my trust and made me weak so that you could take control.
At the entrance of my castle you are the guard.
You say you protect me against the enemy.
I trusted you, I listened to your advices and tried to be quiet.

I believed you. I thought if I can forget who I am and let you rule my castle,
I can survive, rest from the attacks and escape from the sea of troubles.
In my cave that you sent me to.
"Here you are safe", you said, "here the enemy won't find you, here you can forget your mission and no one will see you face."
You let nobody pass through to me, you showed them your sword, but to me you said: "It was you they were running away from." And in my cave, far away from the outside, I believed you.

Where did our ways separate?
You let me forget the sunlight, you killed my love and my hope.
You almost killed me and I was thankful because I believed
that you were right and you did all that for me.

I an so tired and you know that. So, you could use my weakness against me. And I didn't resist this time, I gave in to you.
I realized that I cannot deny who I am and play the rule you chose for me. So, I decided to die as myself rather than live on as somebody else that you wanted me to be.
You imprisoned me, you didn't let me breath, and all the energy that I had left,
I used to survive, being silent in my cave that you reserved for me.
You won the battle because I need a rest. To rest and sleep is all I want, taking with me my world and my dreams.

But, dear soul, my former brother that you were.
What will remain of you when I sleep forever?
Do you think you will be the queen of my castle?
Do you think you will be free?
Can't you see, my soul, that your kingdom will fade and vanish together with me?
What is the goal of your fight?
The moment of triumph when you see me loose?
The earth below your feet will crumble and you will fall with me. There will be nothing left.

Dear soul, dear brother. For how long you didn't look into my face?
For how many years have you been blinded?
See all the wounds? They were made just by your hand.
But when I look you in the eyes, I recognize your despair, it might even be bigger than mine. Mark my words.
I never forgot completely who I am, there was always a dream or a prayer.
You won nothing, you just hurt us both.
You saw me bleeding and you thought you were stronger.
But also your energy was fading.
Now, brother, it's time to rest. See, I don't defend myself any more.
Let your sword sink. I can see how tired you are, too. Tired of all this hate against me.
A bloody feud, where does it lead to?
Centuries of fight, how can we break out if fighting is all we have learned?
Raise your head, my soul, I will not harm you.
I know so well the blade of your sword but I never felt your hand in mine.

Now that I am lying on the ground and my lips just whisper, will you give me the final stroke and terminate us both in hate? Or are you brave enough, in front of your defeated comrade, to look into my eyes and recognize your brother?

See how senseless is this sword in your hand, see how sad is this fight.
Can I see tears in your eyes, my brother?
Can I see your own despair behind these years of hate?
Reach out your hand, it is the only one I can still reach.
Let's end the storm. Together we stand, divided we fall.

(Dr. Divago)




Sunday, February 28, 2010

Quanto meno...


Je weniger du ißt, trinkst, Bücher kaufst, in das Theater, auf den Ball, zum Wirtshaus gehst, denkst, liebst, theoretisierst, singst, malst, fichtst etc., um so mehr sparst du, um so größer wird dein Schatz, den weder Motten noch Raub fressen, dein Kapital. Je weniger du bist, je weniger du dein Leben äußerst, um so mehr hast du, um so größer ist dein entäußertes Leben, um so mehr speicherst du auf von deinem entfremdeten Wesen

Quanto meno mangi, bevi, compri libri, vai a teatro, al ballo e all'osteria, quanto meno pensi, ami, fai teorie, canti, dipingi, verseggi, ecc., tanto più risparmi, tanto più grande diventa il tuo tesoro, che né i tarli né la polvere possono consumare, il tuo capitale. Quanto meno tu sei, quanto meno realizzi la tua vita, tanto più hai; quanto più grande è la tua vita alienata, tanto più accumuli del tuo essere estraniato

(Karl Marx)

Saturday, January 30, 2010

Occhi neri



La notte mi ha dato occhi neri
Io li uso per cercare la luce

Tuesday, January 19, 2010

Nocturno


Notturno
di
Rubén Darío

Silenzio della notte, doloroso silenzio
notturno... Perché l’anima trema in questo modo?
Odo il pulsare del mio sangue,
e nel mio cranio passa una soave tormenta.
Insonnia! Non poter dormire e tuttavia
sognare. Essere un’anima
che seziona se stessa, essere il proprio Amleto!
Diluire la mia tristezza
in un vino notturno
nel meraviglioso calice delle tenebre...
E mi chiedo: a che ora arriverà l’alba?
Una porta si è chiusa...
C’era un passante...
L’orologio segna le tre... e se fosse lei!

(traduzione di Sergio Caldarella, © 2010)

Nocturno
Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas...
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta...
Ha pasado un transeúnte...
Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella!...